Tới nội dung

IPB Style© Fisana
 




- - - - -

Sự tích (hay câu chuyện) về những bài hát


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
  • Đăng chủ đề mới Danh sách các bài viết
  • 19 trả lời cho chủ đề này

    #1 thinkitover

    thinkitover

      Tên cớm và bản thánh ca

    • Moderators
    • 678 bài viết

    Achievements

                                 

    Đăng vào: 15 February 2005 - 12:13 PM





    Không phải là những câu chuyện cổ tích bắt đầu bằng chữ "ngày xửa, ngày xưa...", không phải là những câu chuyện đầy ắp phép thần thông biến hoá và những ông bụt, cô tiên đem những điều tốt lành đến cho những nguời tốt bụng và chăm chỉ; đơn giản đây chỉ là những câu chuyện về sự ra đời của những bài hát, của những tình khúc mà có lúc nào đấy trong cuộc đời nguời ta cũng đã từng nghêu ngao hát.
    Cũng như quả, như hoa, mỗi khúc tình ca đều gắn liền với một câu chuyện. Có thể không phải là một câu chuyện tình lãng mạn, có thể không phải là những câu chuyện với những kết thúc có hậu, thế nhưng sẽ có một lúc nào đó những câu chuyện của hôm nay thành quá khứ xa xăm, và lúc đó có thể nguời ta lại ngồi kể với những cô bé cậu bé rằng: "ngày xửa ngày xưa có một bài hát đuợc ra đời như thế..."
    Thỉnh thoảng lang thang trên net QC bắt gặp những câu chuyện khá thú vị về những bài hát, QC xin làm nguời sưu tầm về chia sẻ cùng các bạn. Có thể câu chuyện QC tìm thấy chưa chính xác, nhưng đã là "chuyện cổ tích" thì có thể có nhiều dị bản, phải không? Cũng có thể câu chuyện ấy bạn biết rồi, có thể bạn chưa biết nhưng điều đó không quan trọng, có rất nhiều những câu chuyện cổ tích bạn nghe nhiều hơn một lần trong đời.
    Nếu bạn biết một điều gì đó về những bài hát bạn yêu thích, bạn hãy kể cho tôi nghe, tôi sẽ kể cho nguời khác nghe, và sẽ có ngày câu chuyện ấy trở thành cổ tích, bắt đầu bằng "ngày xửa ngày xưa ..."




    HAPPY BIRTHDAY


    Ai trong chúng ta đã chẳng một lần hát lên khúc nhạc “Happy birthday to you...“ trong những buổi tiệc sinh nhật của bạn bè cũng như của chính bản thân mình. Tuy nhiên không ít người đã nhiều lần hát bài hát này mà không hề biết rằng những giai điệu của bài hát lại được viết ra không phải với mục đích để chúc mừng sinh nhật.


    Vào một ngày cách đây hơn 100 năm, năm 1893, cô giáo ở trường Mẫu Giáo Thực Nghiêm Louisville (Mỹ) Mildred Hill đã sáng tác một khúc nhạc mà ngay nay chúng ta thường nghe trong các buổi tiệc sinh nhật. Cô em gái của cô, Patty Hill (là hiệu trưởng của trường mẫu giáo trên), đã viết lời cho khúc nhạc ấy và một bài hát được ra đời: “Good morning to all“, bài hát ban đầu được các giáo viên dùng để chào các cô cậu học trò của mình :


    Good morning to you,
    Good morning to you,
    Good morning, dear children,
    Good morning to all.



    Bài hát sau đó xuất hiện trong ấn phẩm “Bài hát cho mẫu giáo” (1893) và nhanh chóng trở nên nổi tiếng. Nhưng điều thú vị là sau đó dường như bài hát lại không còn là lời chào của giáo viên với học sinh mà lại thành lời chào của những đứa trẻ với giáo viên mỗi buổi sáng, dĩ nhiên lời có được thay đổi một chút: “children” được đổi thành “teacher”, chữ “all” cuối cùng đổi thành “you” và bài hát cũng được biết đến dưới cái tên mới: “Good morning to you”.


    Sau đó không rõ ai đã viết lời “Happy birthday to you” trên nền nhạc của bài “Good morning to all” của chị em nhà Hill. Lời của bài hát “Happy birthday to you” lần đầu tiên xuất hiện trong một quyển sách của Robert H. Coleman vào tháng 3 năm 1924 và bài hát từ đó đã dần dần trở nên nổi tiếng khắp thế giới. Người ta chỉ biết đến một “Happy birthday to you” mà quên bẵng đi “Good morning to all”. Sau đó bài hát “đạo nhạc” “Happy birthday to you” đã được sử dụng nhiều trong các chương trình ca nhạc ở Mỹ, cho đến năm 1934, khi Jessica Hill, cô em gái của Mildred (đã chết năm 1916) và Patty … không chịu nổi và bắt đầu khởi kiện bản quyền bài hát và bà đã thắng kiện. Một nhà xuất bản ở Chicago với sự cho phép của Jessica Hill đã xuất bản bài hát “Happy birthday” với bản quyền đầy đủ một năm sau đó (1935). Theo luật vào thời điểm đó bản quyền sẽ hết hạn sau 56 năm, tuy nhiên luật bản quyền năm 1976 đã tăng thời hạn bảo vệ bản quyền lên 75 năm tính từ ngày xuất bản, đến năm 1998, luật bản quyền mở rộng lạI gia tăng khoảng thời gian kia thêm 20 năm nữa. Nghĩa là đến năm 2030 bài hát “Happy Birthday” mới được “giải phóng” khỏi luật bản quyền. Dĩ nhiên những ai hát bài hát này cho người thân, cho bạn bè sẽ không phải trả tiền bản quyền cho nhà xuất bản ở Chicago kia, nhưng những băng, đĩa được sản xuất với mục đích thương mại có bài “Happy birthday” thì … hãy cảnh giác.



    Happy Birthday To You
    Happy Birthday To You
    Happy Birthday Dear (name)
    Happy Birthday To You



    (QC tổng hợp từ Internet)



    user posted image


    #2 tonami

    tonami

      Free like the wind

    • Super moderator
    • 3066 bài viết

    Achievements

                                 

    User's Awards

                  

    Đăng vào: 15 February 2005 - 12:20 PM

    TEARS IN HEAVEN

    11 giờ sáng ngày 20/03/91, cậu bé Conor Clapton 4 tuổI rưỡi đã bị ngã từ cửa sổ tầng 53 của một căn hộ chung cư ở New York: người trông nhà lau cửa sổ xong và chưa kịp đóng lại thì cậu bé bốn tuổi rưỡi Conor chạy đến và điều đáng tiếc đã đến.. Conor là con trai (ngoài giá thú) của Eric Clapton và cô đào ngườI Ý Lori Del Santo. Tai nạn xảy ra khi hai mẹ con từ Ý sang thăm New York, lúc ấy Eric Clapton cũng ở một khách sạn gần.

    Cái chết của cậu con trai đã ảnh hưởng nhiều đến Eric Clapton, suốt cả 9 tháng trời anh đã gần như sao lãng việc biểu diễn. Khi quay lại sân khấu, âm nhạc của anh dường như đã thay đổi, trở nên mạnh mẽ hơn và uyển chuyển hơn. Tears in Heaven là bài hát anh gửi gắm những cảm xúc đau buồn và chấp nhận trong cái chết của Conor. Bài hát được viết cho phim Rush nhưng sự thực đó là những tâm sự Eric dành cho cậu con bé bỏng của mình.

    TEARS IN HEAVEN

    Eric Clapton & Will Jennings

    Would you know my name if I saw you in heaven
    Would it be the same if I saw you in heaven
    I must be strong and carry on
    Cos I know I wont belong here in heaven

    Would you hold my hand if I saw you in heaven
    Would you help me stand if I saw you in heaven
    I'll find my way through night and day
    Cos I know I just cant stay here in heaven

    Time can bring you down; time can bend your knees
    Time can break your heart have you begging please, begging please

    Beyond the door there’s peace I’m sure
    And I know there’ll be no more tears in heaven

    (lược dịch từ Snope)


    (từ quynhchau - vietnamnet)



    #3 tonami

    tonami

      Free like the wind

    • Super moderator
    • 3066 bài viết

    Achievements

                                 

    User's Awards

                  

    Đăng vào: 15 February 2005 - 12:22 PM

    SILENT NIGHT

    Ngày 24 tháng 12 năm 1818, mục sư Joseph Franz Mohr (1792-1848) ở làng Oberndorf (ở Salzburg – Áo) đến nhà người bạn Franz Xaver Gruber (1787-1863) ở thị trấn Arnsdorf (ở Laufen – Áo) với 1 bài thơ ông viết 2 năm về trước. Ông muốn có một bài hát mừng cho buổi lễ nhà thờ vào lúc nửa đêm hôm ấy, ông hy vọng anh bạn Gruber, một giáo viên và cũng là người phụ trách đội hợp xướng của nhà thờ có thể phổ nhạc vào bài thơ của ông. Gruber đã không phụ lòng người bạn mình, bài hát Stille Nacht (Silent Night) đã ra đời ngay trong đêm 24/12/1818.

    Ven sông Salzach (ở Salzburg) trước đó mới xảy ra một vụ lụt nên cây đàn ống của nhà thờ đã bị hỏng, vì vậy Gruber viết giai điệu chủ yếu dành cho guitar. Vài giờ sau khi Gruber hoàn tất phần giai điệu cho bài hát, Gruber, Mohr cùng với dàn đồng ca nhà thờ đã lần đầu tiên cất lên những giai điệu của “Silent night”.

    Đến nửa sau của thế kỷ 19, bài hát dần dần trở nên phổ biến, nhiều người đã nghĩ rằng giai điệu của bài hát được sáng tác bởi những nhà sọan nhạc nổi tiếng như Beethoven, Haydn, thậm chí là Mozart; không nhiều người biết tác giả của bài hát nổi tiếng ấy chỉ là một anh giáo làng và một mục sư không mấy tên tuổi.

    Khoảng năm 1832, các ca sỹ từ Thung lũng Ziller (Áo) đã thay đổi một số nốt nhạc khi biểu diễn bài hát trên, giai điệu chúng ta nghe ngày nay chính là bản Silent Night đã được “hiệu chỉnh” này.

    Ở Áo “Stille Nacht” được xem là một tài sản quốc gia. Thậm chí có một hội gọi là Hội Silent Night với những hoạt động bảo vệ bản quyền của bài hát và khuyến khích sử dụng lại nguyên bản giai điệu bài Silent Night của Gruber. Theo truyền thống (ở Áo), trước ngày 24/12 bài hát Silent Night sẽ không được hát ở những chỗ công cộng hay trên các phương tiện thông tin đại chúng.

    Lời tiếng Anh của bài hát xuất hiện lần đầu tiên năm 1863, 45 năm sau ngày bài hát ra đời. Thế nhưng mãi đến năm 1959 người ta mới xác định được tác giả chính thức của lời nhạc này: đó là mục sư John Freeman Young. Ông đã từng dịch nhiều bài thánh ca và bài hát mừng sang tiếng Anh.

    Nguyên bản Tiếng Đức


    Lời: Joshep Franz Mohr
    Nhạc: Franz Saver Gruber
    Lời: John Freeman Young
    Lời: (?)

    Stille Nacht, heilige Nacht
    alles schläft, einsam wacht
    nur das traute hochheilige Paar
    holder Knabe im lockigen Haar
    schlaf in himmlischer Ruh'
    schlaf in himmlischer Ruh'

    Tiếng Anh

    Silent night, holy night
    everyone sleeps; alone watches
    only the beloved, most holy couple
    blessed boy in curly hair
    sleep in heavenly peace
    sleep in heavenly peace.

    và tiếng Việt

    Đêm thánh vô cùng
    Giây phút tưng bừng
    Đất với trời
    Se chữ đồng
    Đêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
    Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
    Ơn châu báu vô bờ bến
    Biết tìm kiến của chi đền...

    Ôi Chúa Thiên đàng
    Cảm mến cơ hàn
    Nhấp chén phiền
    Vương phong trần
    Ôi Thiên Chúa thương người đến quên mình
    Canh khuya giáng sinh trong chốn cơ hàn
    Ơn châu báu vô bờ bến
    Biết tìm kiến của chi đền


    Silent night bằng 150 thứ tiếng: http://silentnight.web.za/


    #4 tonami

    tonami

      Free like the wind

    • Super moderator
    • 3066 bài viết

    Achievements

                                 

    User's Awards

                  

    Đăng vào: 15 February 2005 - 12:25 PM

    CACHIUSA

    Bài hát Cachiusa của nhà thơ Mikhain Ixacôpxki và nhạc sĩ Mátvây Bơlanterơ có được một sức sống lâu bền ở nước Nga. Theo lịch sử, vào cuối thế kỉ thứ 18 ở nước Nga có một ngàng Cachiusa thường đi hát rong bài Sarơman Catơrin (Catơrin tuyệt vời) cùng với cây đàn dương cầm quay tay. Từ đó mà có tên gọi tiếng Nga là Sơramanca, nghĩa là hai từ đầu của bài hát ghép lại thành tên gọi của nhạc cụ. Các ca sĩ hát rong mang dương cầm quay tay đi khắp nơi biểu diễn. Người ta dịch lời bài Sarơman Catơrin sang tiếng Nga và rồi từ đấy chỗ nàp cũng thấy vang lên khúc hát: “Ở chốn làng quê, Cachiusa nổi tiếng là một cô gái xinh đẹp...”

    Bài hát trữ tình Cachiusa đã khiến nhiều người phải nghĩ lại và trả về cho cô gái cái tên kỳ diệu. Vlađimia Dakharốp, nhạc sĩ chỉ đạo đoàn ca múa nhân dân Nga mang tên Pianhixki có sáng kiến dùng những bài hát lấy đề tài hiện đại để đổi mới các tiết mục biểu diễn. Trong quá trình tìm kiếm thơ để phổ nhạc, ông đã chú ý đến Mikhain Ixacôpxki. Nhà thơ nhớ lại: “Tôi đưa cho ông ấy bài thơ Chia tay mà tôi đang viết dở và bỏ trên bàn làm việc đã nửa năm rồi. Dakharốp vồ lấy ngay bài thơ này và ... theo đề nghị của ông, tôi đã viết xong hai khổ thơ cuối”.

    Thế là nàng Cachiusa đã xuất hiện trong bài thơ Chia tay của Ixacôpxki:
    Hãy trao cho tôi cây đàn phong cầm

    Đó là những tiếng ca vàng đấy
    Chàng trai chia tay cô gái
    Sau phút dạo chơi, họ phải trở về nhà

    Phải trở về muộn nhất
    Cachiusa không vui
    Chỉ có đôi chân như còn bùi ngùi
    Không muốn quay lại

    Cuối bài thơ có dòng chữ đề: năm 1936. Chính nhân vật Côlia – Nhicôlai đã có mặt trong bài hát này. Liệu đây có phải là hình ảnh người lính trong bài Cachiusa đang phục vụ ở biên giới, còn cô gái thì gửi tới chàng lời chào khi nàng đang đứng bên bờ sông dốc cao không? Nhưng lúc này, những nhân vật trong bài hát của Dakharốp vẫn đang sống ở làng quê thân yêu.


    Đầu năm 1938, Ixacôpxki viết thêm tám câu đầu bài Cachiusa như sau:


    Hoa đào và hoa lê đã nở
    Trên sóng nước, làn sương trôi lững lờ
    Cachiusa đi ra phía sông
    Và dừng lại trên bờ cao dốc đổ

    Nàng đứng đó và cất tiếng hát
    Về con chim lông xám vùng thảo nguyên
    Về một người mà nàng yêu tha thiết
    Về những bức thư mà nàng đang giữ đây.

    Nhạc sĩ Bơlanterơ đang cần lời cho một bài hát mới bèn yêu cầu thi sĩ viết cho xong bài thơ Cachiusa.Bài hát đã được tân dàn nhạc Quốc gia công diễn ngay trong buổi hoà nhạc đầu tiên dưới sự chỉ huy của nhạc trưởng V. Cơnưsêvitxki.


    Nhà thơ đã chuyển cho nhạc sĩ mấy bản thảo bài thơ Cachiusa hoàn chỉnh. “Tuy vậy, - Ixacôpxki viết, - chính tôi đã chọn một bản mà tôi cho là đạt hơn cả ...”Sau khi bài hát được đài phát thanh truyền đi thì gần như cả nước ai cũng yêu quý Cachiusa. Cachiusa được biết đến và được hát không chỉ ở miền Tây Ucraina mới được giải phóng. Tại miền Tây Bêlarutxia, Hồng quân đã được chào đón bằng bài hát Cachiusa. Thư từ gửi đến Đài phát thanh toàn Liên bang chỉ với dòng địa chỉ ngắn gọn: “Gửi Cachiusa – đài phát thanh Matxcơva”. Không ít người đã chép truyền tay nhau bài Cachiusa, trong đó có rất nhiều học sinh, ưinh viên và các chiến sĩ lái mái bay.


    Rồi, như chuyện vẫn xảy ra với những bài hát tầm cỡ. Cachiusa bắt đầu được hát ít hơn. Nhà văn A. Glatcôp thậm chí đã ghi lại trong nhật ký: “Mùa xuân năm 1940, các bài hát Hải âu, Masa và Thành phố đáng yêu hết sức phổ biến. Đầu năm 1941, Cachiusa vẫn còn được hát. Thế mà không ngờ bài hát lại bị lãng quên nhanh đến như vậy!”


    Khi cuộc chiến tranh Vệ quốc nổ ra đã có hàng trăm, hàng ngàn cô Cachiusa ở lại hậu phương, một lòng chung thuỷ chờ chồng, chờ người yêu đang chiến đấu ở ngoài mặt trận và bằng cách ấy, họ đã sống và chiến thắng. Hàng ngàn Cachiusa đã ra trận. Những bài hát Cachiusa xuất hiện. Trong lời ca cũng như trong thực tế, Cachiusa lúc này là những cô y tá, những nữ chiến sĩ trinh sát, du kích (“Bọn phát xít đã thiêu trụi những vườn đào, rừng lê, triệt hạ tất cả làng quê. Nhưng đêm đêm du kích quân do Cachiusa chỉ huy vẫn hoạt động”). Lời bài hát đã được cải biên cho phù hợp với tình hình lúc đó. Năm 1943, Cachiusa đã trở thành tên một loại súng cối của cận vệ quân. Năm 1944, nhạc sĩ Dakharốp và nhà thơ Ixacôpxki lại sáng tác bài Cachiusa nữa nói về loại vũ khí này.
    Trong những năm chiến tranh và thời kỳ đầu hoà bình, Cachiusa đã được cả thế giới cùng hát. Nhà phê bình V. Bakhơtin đã viết trên Báo Văn học: “Cachiusa là bài hát nổi trội nhất trong văn học thành văn và cả trong dân gian. Và không chỉ trong lịch sử nước Nga. Tôi chưa thấy một bài hát trữ tình nào được nhiều người yêu chuộng và hát đắm say đến như vậy.”


    Bài hát đã biến cái tên Cachiusa thành huyền thoại. Nay, Cachiusa của Ixacôpxki và Bơlanterơ đã vào tuổi ngoại sáu mươi. Trên bờ dốc cao của con sông Ugra, tỉnh Xmôlenxcơ, nơi chôn rau cắt rốn của Ixacôpxki, bức tượng Cachiusa đã được dựng lên. Dựng tượng cho một bài hát! Có lẽ đây là chuyện hiếm thấy trên hành tinh này. Trong làng Vơxkhôt kề đó, “Bảo tàng về một bài ca” cũng đã được xây cất hoàn chỉnh. Tại đây có trưng bày tất cả những gì có liên quan đến lai lịch của Cachiusa như đĩa hát, sách vở, những bài báo, tạp chí tranh ảnh, hồi ức, thư từ của các chiến sĩ ... Điều lý thú là Bảo tàng này lại nằm trong nhà văn hoá mang tên Ixacôpxki, người đã dùng khoản tiền được giải thưởng Quốc Gia (vì bài Cachiusa và một số bài thơ khác nữa) để xây lại Nhà văn hoá cũ đã bị bọn phát xít thiêu huỷ.


    Ngày nay, bài hát Cachiusa gần như trở thành biểu tượng của nước Nga. Hình ảnh Cachiusa của nước Nga với những lời ca trữ tình tuyệt vời về nàng mà mọi người bây giờ vẫn hát luôn nhắc nhở mọi người đừng quên Cachiusa bất tử !!



    (theo Exorcist – NamdinhOnline)






    Катюша
    Nhạc: Блантера
    Lời: М.Исаковский

    Расцветали яблони и груши,
    Поплыли туманы над рекой.
    Выходила на берег Катюша,
    На высокий берег на крутой.

    Выходила, песню заводила
    Про степного, сизого орла,
    Про того, которого любила,
    Про того, чьи письма берегла.

    Он ты, песня, песенка девичья,
    Ты лети за ясным солнцем вслед.
    И бойцу на дальнем пограничье
    От Катюши передай привет.

    Пусть он вспомнит девушку простую,
    Пусть услышит, как она поет,
    Пусть он землю бережет родную,
    А любовь Катюша сбережет.

    Расцветали яблони и груши,
    Поплыли туманы над рекой.
    Выходила на берег Катюша,
    На высокий берег на крутой.



    Kachiusa

    Đào vừa ra hoa cành lá gió đưa vầng trăng tà,
    Ngoài dòng sông, màn sương trắng buông lững lờ.
    Kìa bến sông thoáng bóng ai in trên làn sương mờ,
    Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ.
    Lời hát trong phút giây bay qua làn sương mờ,
    Biết không chàng ơi tình Kachiusa đang chờ.

    Ngày này năm xưa chàng đã ra đi miền biên thuỳ,
    Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn.
    Này hỡi ai nhắn cho ta đôi câu về phương trời,
    Đến tai người yêu rằng ta nhớ thương đêm ngày.
    Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này,
    Giữ yên làng quê tình Kachiusa đang chờ.

    (Bài của quynhchau - vietnamnet)
    Download


    #5 tonami

    tonami

      Free like the wind

    • Super moderator
    • 3066 bài viết

    Achievements

                                 

    User's Awards

                  

    Đăng vào: 15 February 2005 - 12:29 PM

    HOTEL CALIFORNIA

    Hotel California được xem như là một trong những bản rock hay nhất của thế kỷ 20. Bài hát của The Eagles ra đời năm 1976, từ khi ra đời đã có nhiều lời đồn đại và huyền thoại xung quanh bài hát. Một số người vẫn cho rằng bài hát viết về một quán trọ có thật mang tên “Hotel California”. Tuy rằng có một “Hotel California” ở Todos Santos, một thị trấn nhỏ nằm trên bán đảo Mexico’s Baija California, thế nhưng mối quan hệ duy nhất giữa khách sạn California này và bài hát Hotel California của Eagles chỉ là cái tên. Chưa có thành viên nào của The Eagles từng nghỉ tại khách sạn này và cũng không ai trong nhóm có ý tưởng về khách sạn ấy khi họ viết bài hát mà sau đó đã trở nên rất nổi tiếng kia.

    Một số người khác lại khăng khăng bảo bài hát liên quan đến bệnh viện Camarillo, một bệnh viện tâm thần của nhà nước (bang). Hotel California là biệt danh của bệnh viện này. Với những bệnh nhân của bệnh viện, lời của bài hát dường như phản ảnh đúng những bế tắc tâm lý mà họ đã phải trải qua. Những hình ảnh trong bài hát được lý giải như là những ảo giác nối tiếp nhau giữa tỉnh và điên.

    Tuy nhiên, “huyền thoại” nổi tiếng nhất liên quan đến bài hát này là lời đồn cho rằng bài hát liên quan đến một quán trọ của quỷ dữ, của những kẻ ăn thịt người. Lời bài hát giống như căn nguyên của nhiều học thuyết về quỷ Satan, tuy nhiên lời đồn đạI này có lẽ xuất phát từ bìa của Album, một tấm ảnh chụp cảnh hoàng hôn trên sân của một khách sạn có thiết kế kiểu một quán trọ Tây Ban Nha, những người trên bức ảnh như vô thức với niềm hân hoan của những bóng quỷ quanh họ, vẻ vô thức đã tạo cho người xem cảm giác những con người kia đang lang thang trong ngôi nhà của quỷ dữ.

    Người ta đã đồn rằng bài hát viết ra để tỏ lòng tôn kính với địa điểm Kinh của quỷ Satan (Satanic Bible) ra đời, những kẻ thờ quỷ dữ đã mua một nhà thờ cũ và đổI tên thành Hotel California, và có lẽ đã có thành viên của The Eagles đã có liên hệ mật thiết với những kẻ này. Những lờI đồn đạI còn cho rằng ảnh bìa của Album có lẽ đã được chụp gần trụ sở chính của Nhà thờ Quỷ dữ (Church of Satan), nhà thờ này đã “đăng ký” ở California dưới cái tên Hotel California.

    Một số lời đồn khác lại cho rằng Hotel California là một quán trọ, chủ nhân là những kẻ ăn thịt người, quán trọ đón khách vào buổi tốI và khách sẽ không bao giờ trở về: "You can check out any time you like, but you can never leave.” Lời đồn khác lại cho rằng Hotel California nói về con đường dẫn đến nghiện ngập ma túy: "Warm smell of colitas rising through the air", và từ “Hotel California” được xem như là một tên lóng của một loại cocaine.

    Thế nhưng chính các tác giả của Hotel California đã nói rằng bài hát đơn giản chỉ muốn đề cập đến một hiện tượng xã hội đương thời, về chủ nghĩa hưởng thụ khoái lạc khá phổ biến trong xã hội Mỹ (với bối cảnh là miền Nam California) trong thập kỷ 70.

    (QC luợc dịch từ Snopes)

    ____________________________________________________

    Bài hát nói về chủ nghĩa vật chất và sự dư thừa quá mức. Miền California được sử dụng trong bài hát, tuy nhiên nó có thể liên quan đến bất cứ nơi nào trên đất Mỹ.

    Năm 1978, bài hát thắng giải Grammy cho Record Of The Year, nhưng ban nhạc đã không đến nhận giải, do Don Henley không tin tưởng vào cuộc thi. Don Felder là người đầu tiên có những hợp âm cho bài nhạc, rồi truyền cho Don Henley và Glen Frey. Họ viết lời, sau đó Joe Walsh viết phần nhạc cho guitar và sắp xếp hoàn thiện mọi thứ.

    "Colitas" trong câu "Warm smell of colitas", được giải thích như là một loại hoa liên quan tới tình dục. Từ này gốc tiếng Spanish. Glenn Frey so sánh bản nhạc với một tập trong phim The Twilight Zone, khi mà cảnh phim nhảy sang cảnh tiếp theo một cách đột ngột và khó hiểu. Câu "They stab it with their steely knives but they just can't kill the beast" (Họ đâm nó bằng con dao kim loại, nhưng vẫn không thể đâm chết con quỉ) có liên quan đến Steely Dan. Họ có cùng một người quản lí, và luôn cạnh tranh lành mạnh với nhau. Môt năm trước đó, Steel Dan đã có câu "Turn up The Eagles, the neighbors are listening" trong bài "Everything You Did." Khi đọc lời bài hát kèm trong album, nhiều người cho rằng câu "She's got the Mercedes Bends" có từ in sai là "Mercedes Benz", và than phiền với Henley về điều đó. Tuy nhiên, đó là sự chơi chữ.

    Bài hát đã được thu ba lần khác nhau, trước khi The Eagles hoàn thành version hoàn chỉnh. Vấn đề làm đau đầu là tìm ra đúng nốt nhạc hợp với giọng Henley. Don Felder và Joe Walsh cùng nhau chơi đoạn guitar solo. Khi The Eagles sát nhập trở lại vào năm 1994, họ đã thu một bản live cho bài này, và cho vào album Hell Freezes Over. Album này đạt no.1 trong tuần đầu tiên ở US. Bảy thành viên cũ và mới của Eagles đã cùng trình diễn bản này năm 1998 khi họ được giới thiệu vào Rock And Roll Hall Of Fame

    Bìa của album là hình chụp khách sạn Beverly Hills Hotel, được biết đến với tên Pink Palace, nơi thường được các ngôi sao Holywood lui tới. Bức ảnh được chụp bởi hai nhiếp ảnh gia David Alexander và John Kosh. Họ đã túc trực ở đại lộ Sunset Boulevard, canh đúng thời điểm để lấy được cảnh khách sạn nhìn qua những hàng cây lúc hoàng hôn.

    Mặc dù nhiều người đã hiểu Hotel California thực sự là cách nói ẩn dụ, vẫn còn có rất nhiều câu chuyện truyền qua internet, những giả thuyết khác nhau về một "Hotel California thật sự". Một số giả thuyết được đặt ra gồm có: Hotel California là một nhà thờ cổ của những tín đồ, một bệnh viện tâm thần, hay một quán trọ của những kẻ ăn thịt người...

    (Theo Herby - yeuamnhac.com)

    ____________________________________________________

    HOTEL CALIFORNIA


    The Eagles
    On a dark desert highway, cool wind in my hair
    Warm smell of colitas, rising up through the air
    Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
    My head grew heavy and my sight grew dim
    I had to stop for the night
    There she stood in the doorway;
    I heard the mission bell
    And I was thinking to myself,
    ?this could be heaven or this could be hell?
    Then she lit up a candle and she showed me the way
    There were voices down the corridor,
    I thought I heard them say...

    Welcome to the hotel california
    Such a lovely place
    Such a lovely face
    Plenty of room at the hotel california
    Any time of year, you can find it here

    Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends
    She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
    How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
    Some dance to remember, some dance to forget

    So I called up the captain,
    ?please bring me my wine?
    He said, ?we haven?t had that spirit here since nineteen sixty nine?
    And still those voices are calling from far away,
    Wake you up in the middle of the night
    Just to hear them say...

    Welcome to the hotel california
    Such a lovely place
    Such a lovely face
    They livin? it up at the hotel california
    What a nice surprise, bring your alibis

    Mirrors on the ceiling,
    The pink champagne on ice
    And she said ?we are all just prisoners here, of our own device?
    And in the master?s chambers,
    They gathered for the feast
    The stab it with their steely knives,
    But they just can?t kill the beast

    Last thing I remember, I was
    Running for the door
    I had to find the passage back
    To the place I was before
    ?relax,? said the night man,
    We are programmed to receive.
    You can checkout any time you like,
    But you can never leave!


    Quynhchau - Vietnamnet


    #6 Kenzo

    Kenzo

      Dust in the wind

    • Hội yêu nhạc
    • 4540 bài viết

    Achievements

                                 

    User's Awards

               

    Đăng vào: 02 April 2005 - 04:44 AM

    Yesterday

    "Yesterday...all my troubles seem so far away....."
    Bài hát phảng phất những nét nhạc buồn bã, quyến rũ, những giai điệu mộc mạc giản dị không loè loẹt son phấn dưới cái nền nhạc đệm của chỉ một cây Guitar gỗ và có ít đoạn âm thanh của vĩ cầm xen vào da diết và hoài niệm.

    Giai điệu của nó đẹp như chỉ có trong mơ vậy, mà quả vậy nó được Paul McCartney sáng tác sau một giấc mơ.
    Chuyện là như thế này, một buổi sáng, Paul thức dậy nhưng trong đầu anh chàng nhạc sĩ mộng mơ này vẫn còn vấn vương một nét giai điệu, nét giai điệu mà đã đến với Paul trong giấc mơ vừa qua. Ngay lập tức Paul tiến đến ngồi vào cây đàn Piano và dạo lại ngay giai điệu đó và Paul nắm bắt được nó rất nhanh. Buổi điểm tâm hôm đó, vừa ăn Paul vừa nghĩ ca từ cho giai điệu mà vừa mới đến với Paul. Nhưng quả thật không có cảm hứng thì có thiên tài cũng chịu, kết quả là những ca từ của giai điệu đó ra đời nhưng lại ảnh hưởng nhiều về cái buổi điểm tâm hôm đó, đọc ngay cái tên của nó (là tên một món ăn ưa thích của Paul mà Paul có dùng nó vào buổi điểm tâm hôm đó) cũng đã đủ thấy điều đó.

    Ca từ của Yesterday ban đầu rất thô, chẳng lãng mạn, trữ tình và triết lý gì cả. Mãi hai tuần sau đó ca từ tự nhiên đến với Paul và nó chính là Yesterday bất hủ mà chúng ta vẫn thường nghe ngày nay. Có một điều rằng ngay cả Paul cũng không tin giai điệu đó là của anh, Paul cảm thấy giai điệu rất quen thuộc,gặp bất cứ một người nào Paul cũng hát cho họ nghe để hỏi họ rằng đã nghe giai điệu này bao giờ chưa. Không ai đã nghe nó trước đó và thế là đích thực Yesterday là của Paul, là cuả The Beatles rồi.Bài hát này của The Beatles nhưng nó có thể xem là một màn độc tấu của Paul McCartney, The Beatles thu âm ca khúc này với chỉ có mình Paul tham gia cùng với cây Guitar gỗ và có một ít đoạn nhạc phát ra từ cây vĩ cầm.....

    Bạn hãy lắng nghe"ngày hôm qua" 1 lần nữa nhé.........

    Hình ảnh đã đăng

    #7 ht_clear

    ht_clear

      Thành viên quen thuộc

    • Validating
    • PipPipPip
    • 140 bài viết

    Achievements

                                 

    Đăng vào: 02 April 2005 - 09:47 AM

    worthy.gif chai` đọc 2 bài viết nay khéo phải đi bó bột cổ mất cool1.gif còn mắt thì tinh sau vậy có oai nghe tui rockf.gif serenade.gif bai iết tơ đây ko biggrin.gif
    kẻ thù lớn nhất của đời người là chính mình

    #8 thinkitover

    thinkitover

      Tên cớm và bản thánh ca

    • Moderators
    • 678 bài viết

    Achievements

                                 

    Đăng vào: 06 April 2005 - 01:54 PM

    COMME TOI
    Jean Jacques Goldman
    "Comme toi" được lấy cảm hứng từ bức tranh "Em bé Ba Lan" chết trong trại tập trung Auschwitz của Đức Quốc Xã . Tác giả miêu tả cô bé con trong bức ảnh ngày xưa và so sánh với những bé con ngày nay, cô bé ngày xưa cũng đã từ vui tuơi, từng có cuộc sống yên bình như những bé con tác giả vẫn gặp thuờng ngaỳ, nhưng chiến tranh đã cuớp đi của em tất cả, cuớp cả những tháng ngày tuơi đẹp của tuổi thơ và cả cuộc sống của em...
    Cô bé có đôi mắt sáng trong bộ váy nhung đứng bên mẹ, giữa gia đình. Cô bé nhìn mơ mộng trong ánh nắng chiều. Bức ảnh không nét lắm nhưng vẫn có thể nhận ra những nét hạnh phúc trên guơng mặt từng người trong ảnh giữa buổi chiều thanh bình ấy. Cô bé cũng yêu những bản nhạc, những bản nhạc của Schumann và Mozart. Cũng như em – Comme toi - như những bé con tôi vẫn gặp hàng ngaỳ.

    Cô bé đến trường làng, học những điều mới trong sách, học cả về luật pháp. Cô bé cũng hát bài hát về hoàng tử ếch sống trong rừng. Cô bé rất thích búp bê và cô bé cũng có những người bạn thân Anna, Ruth và Jeremie. Chắc hẳn một ngày nào đó cô bé sẽ kết hôn, có lẽ ở Varsaw. Cũng như em – Comme toi.

    Cô bé tên là Sarah, cô bé chưa đến 8 tuổi. Cuộc đời với cô bé đã từng là một giấc mơ dịu dàng bồng bềnh như mây trắng. Thế nhưng người ta đã làm cho mọi sự khác đi...
    Cô bé có đôi mắt màu sáng cùng tuổi với em, một cô bé rất thông minh xinh xắn, nhưng cô bé đã không may mắn như em, như những bé con tôi gặp hàng ngaỳ, những bé con có những giấc ngủ yên bình để mơ về những điều kỳ diệu.
    COMME TOI

    Elle avait les yeux clairs
    Et la robe en velours.
    A côté de sa mère
    Et la famille autour,
    Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour.
    La photo n''est pas bonne,
    Mais l''on peut y voir
    Le bonheur en personne
    Et la douceur d''un soir.
    Elle aimait la musique, surtout Schumann, et puis Mozart.
    Comme toi, comme toi
    Comme toi, que je regarde tout bas
    Comme toi, qui dors en rêvant à quoi?
    Comme toi, comme toi, comme toi...

    Elle allait à l''école
    Au village d''en bas.
    Elle apprenait les livres,
    Elle apprenait les lois.
    Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois.
    Elle aimait sa poupée,
    Elle aimait ses amis,
    Surtout Ruth et Anna,
    Et surtout Jérémy.
    Et ils se marieraient, un jour peut-être, à Varsovie.
    Elle s''appelait Sarah
    Elle n''avait pas huit ans.
    Sa vie, c''était douceur,
    Rêves et nuages blancs.
    Mais d''autres gens en avaient décidé autrement.

    Elle avait les yeux clairs
    Et elle avait ton âge.
    C''était une petite fille
    Sans histoires et très sage,
    Mais elle n''est pas née, comme toi, icy e maintenant.
    Comme toi, comme toi
    Comme toi, que je regarde tout bas
    Comme toi, qui dors en rêvant à quoi?
    Comme toi, comme toi, comme toi...

    user posted image


    #9 thinkitover

    thinkitover

      Tên cớm và bản thánh ca

    • Moderators
    • 678 bài viết

    Achievements

                                 

    Đăng vào: 06 April 2005 - 01:55 PM

    SEASONS IN THE SUN
    Bài hát được sáng tác từ một chuyện có thật: một anh chàng đã giết nguời bạn thân nhất của mình vì anh bạn này đã quan hệ với vợ mình. Trong khi chờ ngày thi hành án anh nghĩ về những nguời thân của mình: về người bạn thân anh đã giết - Emil, về nguời vợ Francois, về nguời cha và về đứa con gái nhỏ Michelle của mình. Tiếc nuối, sự tha thứ và những lời nhắn gửi...
    SEASONS IN THE SUN
    Nhạc và lời: Rod Mckuen và Jacques Brel
    Ca sỹ: Terry Jacks
    Goodbye Emil, my trusted friend. We've known each other since we were nine or ten. Together we climbed hills and trees. Learned of love and ABC's. Skinned our hearts and skinned our knees. Goodbye Emil, it's hard to die. When all the bird's are singing in the sky. Now that the spring is in the air. Pretty girls are everywhere. I wish we could both be there. We had joy, we had fun, we had seasons in the sun. But the hills we could climb were just seasons out of time.
    Goodbye Papa, please pray for me. I was the black sheep of the family. You tried to show me right from wrong. But too much wine and too much song. Wonder how I got along. Goodbye Papa, it's hard to die. When all the bird's are singing in the sky. Now that the spring is in the air. Little kids are everywhere. Think of me and I'll be there. We had joy, we had fun, we had seasons in the sun. But the wine and the song like the seasons have all gone.
    Goodbye Françoise, my trusted wife. Without you I'd had a lonely life. You cheated lots of times with them. But I forgave you in the end. Though your lover was my friend. Goodbye Françoise, it's hard to die. When all the birds are singing in the sky. Now that the spring is in the air. With your lovers everywhere. Just be careful, I'll be there. We had joy, we had fun, we had seasons in the sun. But the stars we could reach were just starfish on the beach.
    Goodbye Michelle, my little one. You gave me joy and helped me find the sun. And every time when I was down. You would always come around. And get my feet back on the ground. Goodbye, Michelle, it's hard to die when all the bird are singing in the sky, Now that the spring is in the air. With the flowers ev'rywhere. I wish that we could both be there. We had joy, we had fun, we had seasons in the sun. But the stars we could reach were just starfish on the beach.


    user posted image


    #10 thinkitover

    thinkitover

      Tên cớm và bản thánh ca

    • Moderators
    • 678 bài viết

    Achievements

                                 

    Đăng vào: 06 April 2005 - 02:00 PM

    AMAZING GRACE
    Amazing Grace là một trong những bài thánh ca nổi tiếng nhất thế giới. Lời của bài hát do John Newton viết, phần giai điệu người ta cho rằng có nguồn gốc từ Ireland và Scotland, thường được những người thổi kèn túi (một loại kèn của những người chăn cừu ở Scotland) thổi. Bản nhạc với phần lời của Newton trở nên nổi tiếng trong giới công giáo, với mọi giáo phái vì giai điệu khá hay, lời ngắn gọn nhưng đã diễn tả được khá tốt giáo điều của Thiên Chúa về ơn trên. Ở Mỹ, trong thời kỳ nội chiến Bắc Nam (Civil War), bài hát Amazing Grace được cả hai phe sử dụng.
    Tác giả phần lời của bài hát J.Newton sinh năm 1724 ở London, là con trai của một chủ thuyền hoạt động trên biển Địa Trung Hải. Bản thân Newton cũng từng làm thủy thủ trên tàu của cha mình. Năm 1743 ông buộc phải tham gia Hải Quân, bị bắt làm tù binh đưa sang châu Phi và ở đó ông đã phải phục dịch cho một nhà buôn nô lệ. Đến 1748 ông được giải cứu và đưa về Anh. Trên đường về nhà, giữa một cơn bão giữa đại dương, ông nhận ra đức tin của mình và quyết định theo đạo.
    Ông vẫn tiếp tục làm những công việc liên quan đến biển cho đến 1754, trong khi học tiếng Latin và kinh thánh. Ông làm việc về quan trắc thủy triều ở Liverpool từ 1755 đến 1760, đồng thời học thêm tiếng Hy Lạp, tiếng Do Thái và Syriac (tiếng Xy-ri). Sau đó ông quyết định làm người truyền giáo và nộp đơn cho Tòa Giám Mục York, tuy nhiên ông đã bị từ chối. Ông không nản, tiếp tục nộp đơn và cuối cùng đã được giám mục ở Lincoln phong cho chức Cha Phó ở Olney (vùng Buckinghamshire). Cùng với sự giúp đỡ của người bạn là nhà thơ William Cowper, ông đã cho ra tập “Những bài thánh ca Olney” năm 1779 gồm 68 bài do Cowper viết, 280 bài do Newton viết, trong đó có bài Amazing Grace. Người ta cho rằng Amazing Grace được viết để hát trong những buổi lễ hàng tuần. Người ta cho rằng qua những lời của bài hát, Newton muốn nói đến cuộc đời của mình trước và sau khi đến với Đức Tin Chúa Trời, bày tỏ niềm tin và lòng biết ơn của mình với Ơn Trên.


    AMAZING GRACE
    Amazing Grace là một trong những bài thánh ca nổi tiếng nhất thế giới. Lời của bài hát do John Newton viết, phần giai điệu người ta cho rằng có nguồn gốc từ Ireland và Scotland, thường được những người thổi kèn túi (một loại kèn của những người chăn cừu ở Scotland) thổi. Bản nhạc với phần lời của Newton trở nên nổi tiếng trong giới công giáo, với mọi giáo phái vì giai điệu khá hay, lời ngắn gọn nhưng đã diễn tả được khá tốt giáo điều của Thiên Chúa về ơn trên. Ở Mỹ, trong thời kỳ nội chiến Bắc Nam (Civil War), bài hát Amazing Grace được cả hai phe sử dụng.
    Tác giả phần lời của bài hát J.Newton sinh năm 1724 ở London, là con trai của một chủ thuyền hoạt động trên biển Địa Trung Hải. Bản thân Newton cũng từng làm thủy thủ trên tàu của cha mình. Năm 1743 ông buộc phải tham gia Hải Quân, bị bắt làm tù binh đưa sang châu Phi và ở đó ông đã phải phục dịch cho một nhà buôn nô lệ. Đến 1748 ông được giải cứu và đưa về Anh. Trên đường về nhà, giữa một cơn bão giữa đại dương, ông nhận ra đức tin của mình và quyết định theo đạo.
    Ông vẫn tiếp tục làm những công việc liên quan đến biển cho đến 1754, trong khi học tiếng Latin và kinh thánh. Ông làm việc về quan trắc thủy triều ở Liverpool từ 1755 đến 1760, đồng thời học thêm tiếng Hy Lạp, tiếng Do Thái và Syriac (tiếng Xy-ri). Sau đó ông quyết định làm người truyền giáo và nộp đơn cho Tòa Giám Mục York, tuy nhiên ông đã bị từ chối. Ông không nản, tiếp tục nộp đơn và cuối cùng đã được giám mục ở Lincoln phong cho chức Cha Phó ở Olney (vùng Buckinghamshire). Cùng với sự giúp đỡ của người bạn là nhà thơ William Cowper, ông đã cho ra tập “Những bài thánh ca Olney” năm 1779 gồm 68 bài do Cowper viết, 280 bài do Newton viết, trong đó có bài Amazing Grace. Người ta cho rằng Amazing Grace được viết để hát trong những buổi lễ hàng tuần. Người ta cho rằng qua những lời của bài hát, Newton muốn nói đến cuộc đời của mình trước và sau khi đến với Đức Tin Chúa Trời, bày tỏ niềm tin và lòng biết ơn của mình với Ơn Trên.
     
    AMAZING GRACE
     
    Amazing grace! (how sweet the sound)
    That sav'd a wretch like me!
    I once was lost, but now am found,
    Was blind, but now I see.

    'Twas grace that taught my heart to fear,
    And grace my fears reliev'd;
    How precious did that grace appear,
    The hour I first believ'd!

    Thro' many dangers, toils and snares,
    I have already come;
    'Tis grace has brought me safe thus far,
    And grace will lead me home.

    The Lord has promis'd good to me,
    His word my hope secures;
    He will my shield and portion be,
    As long as life endures.

    Yes, when this flesh and heart shall fail,
    And mortal life shall cease;
    I shall possess, within the veil,
    A life of joy and peace.

    The earth shall soon dissolve like snow,
    The sun forbear to shine;
    But God, who call'd me here below,
    Will be forever mine.
     
    (QC tổng hợp từ Anotedlinks và Wikipedia)


    Sửa bởi thinkitover, 06 April 2005 - 02:00 PM.

    user posted image


    #11 thinkitover

    thinkitover

      Tên cớm và bản thánh ca

    • Moderators
    • 678 bài viết

    Achievements

                                 

    Đăng vào: 06 April 2005 - 02:01 PM

    Sự tích về bài hát "Người lái đò trên sông Pô Cô"


    Nhà văn Trung Trung Đỉnh
    (Báo Tiền Phong)


    Tôi có một băng nhạc do tôi tự chọn, tự thu bằng cassette, và để thoả mãn cả niềm vui lẫn nỗi buồn của mình, tôi nghe băng nhạc ấy thường ngày. Lúc vui, dường như nghe vào lòng tôi càng thêm phấn khích. Khi buồn, dường như tôi lại được nhắc nhở động viên. Trong số những bài ca đi suốt thời trai trẻ và giờ đây vẫn ngự trị trong tình cảm của tôi, lúc nào cũng xốn xang, lúc nào cũng tươi rói ấy, có bài Người lái đò trên sông Pô Cô của nhạc sĩ Cầm Phong.

    Những ai đã từng đi B thời đánh Mỹ, hẳn chẳng thể nào quên được những đêm vượt sông, không chỉ có sông Pô Cô mà hàng trăm con sông lớn nhỏ vắt ngang dãy Trường Sơn hùng vĩ. Ở Trường Sơn cứ đi hai mươi mét là bắt gặp một khe núi. Hai trăm mét gặp một con suối. Hai kilômét gặp một dòng sông. Sông Pô Cô là một trong những con sông lớn có tên tuổi như sông Ba, sông Hinh, sông Côn, sông Lồ ồ, sông Đăk Krông, Đăk Blà, Krông Ana... Dòng sông nào cũng có lúc mênh mang hiền hoà, lại cũng có lúc réo sôi hung dữ. Dòng sông nào cũng từng in những chiến công lẫy lừng và dòng sông nào cũng mang nặng trong mình niềm hy sinh mất mát của đồng chí, đồng bào: "Hỏi sông ơi có biết anh lái đò tên gọi A Sanh...".

    Lời ca giản dị, nét nhạc thiết tha trong sáng đậm chất dân ca Tây Nguyên ấy đã quấn quýt với tâm hồn người lính trẻ chúng tôi. A Sanh, ấy là cái tên được nhà thơ, nhà báo Mai Trang sáng tác dựa trên một nguyên mẫu có thật. Ngay cả nhà thơ cũng không biết rằng, tên nhân vật của mình ngay sau khi ra đời liền trở thành biểu tượng, thành cái tên chung cho những người lái đò trên các dòng sông ở Trường Sơn. "A Sanh ơi, cho mình qua sông với!" - "A Sanh ơi, đêm nay đơn vị nào được qua sông trước?". Có những bến sông các chiến sĩ lái đò được lính ta gọi là A Sanh là chiến sĩ gái. Lại có những bến sông A Sanh là chiến sĩ trai. Có bến sông A Sanh là bộ đội chủ lực. Lại có bến sông A Sanh là bộ đội địa phương, là dân quân, du kích. Chỉ có bài hát về A Sanh là bao gồm tất cả, bởi khi cất tiếng hát lên, ai cũng thấy có mình trong đó. Bởi ở bến sông nào cũng diễn ra quy luật thế này: "Ngày đêm anh lái đò trên sông. Dù gian nguy vẫn vững tay chèo. Đò anh đưa bao người đi đánh Mỹ bao đêm ròng, chiến tuyến đây thầm lặng. Nhịp chèo lập công...".

    Câu chuyện vừa giản dị vừa khá ly kỳ về sự tích bài hát Người lái đò trên sông Pô Cô suốt hai mươi năm qua cho tới hôm nay nó vẫn còn nguyên vẹn vẻ giản dị và sự lạ kỳ, kể cũng có ít trường hợp nào đặc biệt như thế: Ông nhạc sĩ ngồi tít ngoài hậu phương lớn lòng luôn khát khao được vào Nam chiến đấu, khao khát được tới một con sông hùng vĩ trên núi rừng Trường Sơn hùng vĩ cùng với những làn điệu dân ca tươi sáng, mượt mà, ca ngợi những chiến công hùng vĩ... nhưng vì nhiệm vụ nên ông cứ phải "ngồi" đó mà phục vụ tiền tuyến lớn! Anh chiến sĩ lái con đò nhỏ trên dòng sông quê hương, trong lòng lúc nào cũng ngóng trông ra Bắc, mong ngày thống nhất Bắc Nam được ra thăm thủ đô, ra thăm Bác Hồ. Chiến công nối tiếp chiến công. Hàng vạn người lính ra trận từng qua con đò nhỏ ấy, có đêm mười, có đêm cao điểm anh chở hàng trăm chuyến. Đếm làm sao hết. Nhớ làm sao hết những người đã qua sông, ngồi trên đò anh vào chiến tuyến.

    Không phải chuyến đò nào cũng xuôi thuyền mát mái đâu. Bom đạn là một chuyện. Lũ dâng đột ngột là một chuyện. Đói bụng, mắt hoa vì sốt rét là chuyện khác. Lại có khi nắng cháy cả đá, địch tung biệt kích, thám báo đầy rừng, đầy núi. Nhiệm vụ là nhiệm vụ, đường giao liên không thể đứt là không thể đứt! Bộ đội cần vượt sông là nhất định phải qua đò, đò không được phép "lý do lý trấu", không có chuyện "nhưng mà" gì hết. Mà đã đưa bộ đội qua sông là phải bí mật, phải an toàn, không được phép để một sơ suất nhỏ. Sơ suất nhỏ cũng bị kỷ luật. Vâng, quân lệnh như sơn! Khi đi bộ đội đã vung tay thề "nhiệm vụ nào cũng hoàn thành", giữa mặt trận khốc liệt lúc nào cũng có thể xảy ra các sự cố bất thường, vậy nên cái sự lặn lội đêm ngày, nay bến đò dời vô trong, mai bến đò dời ra phía ngoài là chuyện cơm bữa, là chuyện bình thường.
    Chính vì cái sự "bình thường" ấy đã tác động mạnh đến tâm hồn một chiến sĩ gái, một nữ phóng viên trẻ trên đường theo chân bộ đội vào Nam đánh Mỹ, và trong sổ tay công tác của cô, như là nhật ký, cô đã "ghi" cái ấn tượng về người lái đò không kịp hỏi tên ấy, hoặc có thể có hỏi tên, nhưng anh ta là người Jơ Rai nên nói tiếng Việt lơ lớ. Khi nói tên mình là San thì anh gọi mình là Sanh. "Hỏi Pô Cô ơi! dòng sông mênh mông, đôi bờ cây xanh biếc, nước chảy xiết sâu thẳm, qua tháng ngày, hỏi sông ơi có biết, anh lái đò tên gọi A Sanh...".

    Bài thơ ấy sau khi được in ra, tình cờ đến tay chàng nhạc sĩ ngày đêm khao khát một dòng sông, khao khát một giai điệu vừa trữ tình thiết tha lại vừa hùng tráng: "Non cao đâu bằng. Sông sâu đâu sánh. Hờn căm chất nặng tim anh. Thề quyết giữ núi rừng Tây Nguyên...". Tâm hồn chàng nhạc sĩ hoà nhập cùng tâm hồn nhà thơ, hoà nhập cùng tâm hồn trong sáng hồn nhiên của người chiến sĩ lái đò và khi đó lời ca được cất lên, hoà nhập ngay vào cuộc kháng chiến cùng với trùng trùng những đoàn quân ra trận. Sự gặp gỡ tưởng như tình cờ ấy, thực ra đó là điểm hẹn cụ thể, ấy là tình cảm, để bài ca được hình thành. Sự gặp gỡ cái chung lớn lao đã khiến các tâm hồn trở nên đồng điệu. Ai ai cũng sẵn sàng hy sinh để mau đến ngày thắng lợi, sớm tới ngày đoàn tụ.

    Vâng, đã hơn hai mươi lăm năm sau ngày giải phóng, bài ca ấy vẫn còn tươi rói với thế hệ chúng tôi. Giọng ca của nghệ sĩ Tường Vi, Rơ Chăm Phiang, Mai Tuyết đã trở nên thân thương không thể thiếu được trong đời sống tinh thần của người lính trận. Vậy mà, nhạc sĩ Cầm Phong và người mẫu, nhân vật A Sanh của ông suốt hơn ba mươi năm không được gặp nhau lấy một lần!

    Tôi nhớ hồi năm 1998, sau khi nghe tin Puih San được Nhà nước phong Anh hùng Lực lượng vũ trang, có lần tới nhà nhạc sĩ Cầm Phong chơi, tôi kể về ngôi làng có tên Plei Nú ở xã IakRai huyện IagLai, tỉnh Gia Lai có ông Puih San trung uý về hưu, ngày chống Mỹ là chiến sĩ lái đò, là nhân vật chính, tức chàng A Sanh trong bài hát của ông sắp ra Hà Nội tham quan. Ông mừng khôn xiết. Nhưng đúng là "cái số" của hai bác thế nào mà mấy ngày ở Hà Nội, Puih San vì tính quen với kỷ luật nên không thể tách đoàn, lại bị cánh nhà báo quây dữ quá, không cách gì thu xếp được thời gian thăm ông nhạc sĩ, người đã "khai sinh" ra cái tên A Sanh cho mình. Còn ông nhạc sĩ già thì cứ ngồi chờ, đến khi nghe tin A Sanh vào lại trong kia rồi thì cứ ngồi tiếc ngẩn, tiếc ngơ. Ông đành ôm cây ghi-ta hát vọng vào. Một thời gian sau lại nghe tin buồn Puih San đã mất! Thế là cái hẹn lần sau gặp mặt của hai ông không thành. Tôi cũng lại phải đổ tại cái duyên, cái số của hai quan bác vậy thôi, chứ làm sao!


    user posted image


    #12 thinkitover

    thinkitover

      Tên cớm và bản thánh ca

    • Moderators
    • 678 bài viết

    Achievements

                                 

    Đăng vào: 06 April 2005 - 02:03 PM

    NHẠC SĨ NGỌC KHUÊ NÓI VỀ  “MÙA XUÂN LÀNG LÚA LÀNG HOA”


    Số lượng ca khúc mà nhạc sĩ Ngọc Khuê sáng tác đã lên đến gần 300 bài, song Mùa xuân làng lúa làng hoa, một trong những ca khúc hay nhất viết về Hà Nội, mới chính là khúc tình ca mang đậm dấu ấn và xác lập tên tuổi anh. Cũng đã 20 năm kể từ ngày bài hát chính thức được truyền đi từ làn sóng Đài Tiếng nói Việt Nam qua giọng hát của ca sĩ Thanh Hoa.

    Lúc đó, tôi có một người bạn gái và muốn viết ca khúc để tặng nàng về mùa xuân Hà Nội. Rất nhiều lần chúng tôi chở nhau trên chiếc xe đạp qua những con đường ven Hồ Tây và trong tôi nảy ra đề tài về những làng hoa ven hồ nhưng nhiều lần đặt bút xuống mà vẫn không thành. Bẵng đi một thời gian, cho tới một buổi chiều đầu mùa xuân năm 1982, đạp xe đi thăm một người bạn ở gần Hồ Tây tôi mới phát hiện ra rằng Hồ Tây không chỉ có hoa mà phía bên kia, tức vùng Xuân La, Xuân Đỉnh còn có rất nhiều lúa. Lập tức câu hát: “Lúa ơi thơm ngát cho em hát cùng người. Bởi lúa yêu cuộc đời nên xanh thắm tươi ruộng đồng, sóng lóng lánh mặt hồ cho hoa em ngào ngạt, hương hoa bay dào dạt, làng hoa em gọi mùa...” được bật ra giữa mênh mông trời nước Hồ Tây.

    Cảm xúc của buổi chiều đầu năm ngay giữa thiên nhiên đó đã giúp tôi hoàn thành đoạn chính của bài hát trước. Đến khi về nhà tôi mới gia công phần đầu và phần kết của bài hát. Tôi đã thử bằng nhiều cách khác nhau để bắt đầu bài hát, cuối cùng thấy hợp lý khi lấy âm hưởng của một điệu hò để thể hiện sự lấp lánh của mặt gương Hồ Tây, sự dào dạt êm ả của sóng nước, sóng lúa. Một sự giao duyên tình tự rất mộc mạc nhưng lại vô cùng đằm thắm của những đôi trai gái mà tôi nghĩ rằng chỉ có những nơi lành mạnh lâu đời, trù phú mà thanh lịch ven Hồ Tây của Hà Nội mới có. Rồi đến đoạn kết của bài hát, vừa là cao trào của âm nhạc, vừa là một tình cảm như đột ngột bừng dậy của tình yêu đôi lứa. Đến đây thì Hồ Tây chỉ còn lại như một cái cớ, một điểm tựa để nhường chỗ cho tình ca, cho tình yêu và hạnh phúc của con người.

    Khi bài hát được phát trên làn sóng Đài Tiếng nói Việt Nam, có một vài người góp ý về câu này câu khác nhưng tôi thấy thế là ổn nên không sửa chữa. Để bài hát của tôi đến ngay được với khán giả vào mùa xuân năm Nhâm Tuất (1982) như vậy còn phải cám ơn công lao của các nhạc sĩ Hoàng Tạo, Thế Song, ca sĩ Thanh Hoa và tập thể Ban Văn nghệ của Đài Tiếng nói Việt Nam. Sau nghệ sĩ Thanh Hoa, Trung Anh cũng là một ca sĩ biểu diễn Mùa xuân làng lúa làng hoa mà tôi thấy thích.

    (Theo Thời Trang Trẻ)
     
    MÙA XUÂN LÀNG LÚA LÀNG HOA

    Nhạc và lờI: Ngọc Khuê
     
    Bên lúa, anh bên lúa canh đồng ven đê
    Hồ Tây xanh mênh mông trong tươi thắm nắng chiều
    Làng em làng hoa, hoa thơm ngát bốn mùa
    Hồ Tây đôi bên trong tình yêu hoa lúa rộn ràng

    ĐK:

    Lúa ơi! Thơm ngát cho em hát cùng người
    Bởi lúa yêu cuộc đời nên xanh thắm tươi ruộng đồng
    Sông lấp lánh mặt hồ cho hoa em ngọt ngào
    Hương hoa bay dạt dào làng hoa em gọi mùa
    Mùa xuân! Lúa lên xanh thắm bên hoa em thơm ngát
    Hồ Tây ơi mùa xuân
    Tình ca đơm hoa từ lòng đất
    Đôi lúa tình yêu mùa xuân
    Làng lúa làng hoa mùa xuân

    Em hát câu ca ấy lùa mùa này thêm bông
    Hạnh phúc trên tay nơi anh đã gieo mầm
    Chiều nay anh dù xa hoa nói với anh nhiều
    Hồ Tây nên duyên vẫn gần nhau như hoa lúa cuộc đời.

    Hic, bài này là favourite của TIO đó, không biết có ai cùng ý tưởng lớn không đây?
    votay.gif votay.gif votay.gif votay.gif votay.gif


    user posted image





    Copyright © 2014 Your Company Name